JĘZYK JAPOŃSKI

NAJPOPULARNIEJSZE ZWROTY UŻYWANE PRZEZ JAPOŃCZYKÓW

Planując podróż do Japonii każdy potencjalny turysta, nie tylko ten, który interesuje się kulturą japońską, powinien zaczerpnąć informacji na temat najważniejszych zwyczajów, tradycji czy istotnych zwrotów z Kraju Kwitnącej Wiśni.

Popularne zwroty po japońsku

Wybierając się do Japonii zaopatrzyć powinniśmy się w podstawową wiedzę na temat popularnych zwrotów językowych. Począwszy od takich podstaw, jak „dzień dobry” (kon’nichiwa), „dziękuję bardzo” (genki desu), „dziękuję” (domo lub bardziej formalnie – arigato) „do widzenia” (shitsurei shimasu – do osoby postawionej wyżej w hierarchii), „przepraszam” (gomen) czy „smacznego” (itadakimasu). Zwrócić uwagę należy na odpowiednią formę czy porę dnia, w której zwracamy się w dany sposób. Japończycy dużą rangę przywiązują do zasad powszechnie obowiązujących w ich kulturze. Stąd też inaczej przywitamy się i pożegnamy w sposób nieformalny (np. „cześć” yā, „do zobaczenia, na razie” – ja mata, „na razie” mata ne), a inaczej w sposób formalny („do widzenia” – shitsurei shimasu, „dzień dobry” ohayō gozaimasu). Gdy poznajemy nową osobę, warto użyć zwrotu „miło mi Panią/Pana poznać” – hajimemashite. Formalne mogą być również gratulacje – omedetō gozaimasu, zwroty takie jak „bardzo dziękuję” – dōmo arigatō gozaimasu, „bardzo przepraszam” – gomen nasai czy „żegnaj” – sayōnara. Przydatne mogą okazać się ponadto zwroty takie jak prośba o pomoc – tasukete, ostrzeżenie – abunai (uwaga!), wezwanie policji – keisatsu! czy prośba o możliwość skorzystania z telefonu – denwa o tsukatte iidesuka. Gdy czegoś nie rozumiemy, mówimy wakarimasen lub nihongo [yoku] hanasemasen („nie mówię [dobrze] po japońsku). Gdy chcemy zapytać, czy w pobliżu jest ktoś, kto posługuje się językiem angielskim, powiemy natomiast – dare-ka eigo hanasemasuka?

Romantyczne zwroty po japońsku

Japończycy bardzo dużą wagę przywiązują do tematu miłości. Aspekt ten jest celebrowany również pod kątem językowym – w Japonii znajdziemy bowiem wiele określeń na rodzaje miłości. Mimo to Japończycy nie należą do narodu otwartego pod względem okazywania uczuć. „Miłość” w języku japońskim to ai, „kochać” to aisuru, „lubić” to suki desu, suki da (w mowie potocznej), suki dayo (w mowie męskiej) lub suki yo (w mowie kobiecej). Sama miłość dzieli się na płomienną, romantyczną i pełną pasji – o niej powiemy koi, natomiast o tej „prawdziwej”, pełnej najczystszych emocji i uczuć, powiemy ai. Romantyczna miłość to w języku japońskim renai. O małżeństwie zawartym z miłości powiemy więc renai kekkon, a o zaaranżowanym związku – miai kekkon. Ludzie młodzi często o miłości i zakochaniu mówią rabu, bądź rabu rabu (gradacja) – co jest japońskim odpowiednikiem angielskiego słowa love (miłość).

Japońskie zwroty grzecznościowe

W Japonii istnieje bardzo wiele sposobów na okazywanie szacunku drugiemu człowiekowi. Japończycy skonstruowali szereg przydatnych zwrotów grzecznościowych, które w ich języku występują jako przyrostki dodawane przed nazwiskami, imionami czy tytułami zawodowymi. Najpopularniejszym zwrotem tego typu jest san, czyli odpowiednik polskiego „Pan, Pani, Panna”. Inne przyrostki popularne w Japonii to kun – stosowane zwykle w odniesieniu do mężczyzn przez mężczyzn wyżej postawionych w hierarchii społecznej, chan – nieformalne zdrobnienie stosowane w stosunku do kobiet i dzieci, senpai – do kolegów i mentorów postawionych wyżej w hierarchii, kōhai – w odniesieniu do osób o niższej pozycji, sensei – w odniesieniu do nauczycieli i mistrzów, sama – jako oficjalna wersja san oraz shi – tytuł stosowany w pismach urzędowych, przemówieniach, gazetach.

Zwroty i rozmówki przydatne przed wyjazdem

W każdej kulturze znaleźć można zbiór przydatnych i istotnych dla mieszkańców danego kraju zwrotów. Japonia nie stanowi pod tym względem wyjątku – istotne sformułowania, słowne gesty uprzejmości czy zwroty grzecznościowe odnieść można niemal do każdej dziedziny życia. Przed wyjazdem do Kraju Kwitnącej Wiśni warto więc zaopatrzyć się w rozmówki japońskie i zaczerpnąć wiedzy na temat tamtejszych zwyczajów językowych.

pozostałe ARTYKUŁY